How can Bible translation slow the spread of Ebola?

Some of our colleagues in west Africa who are involved in literacy work felt that the people they are serving could not access the information in French or Wolof that addressed the facts surrounding the issue of Ebola. In partnership with a local doctor they gathered representatives from four distinct language groups to discuss and design appropriate materials to raise awareness and present correct information to people who had been at the mercy of false rumors spreading about the disease.  

Currently, Senegal does not have any Ebola cases, but it is a problem in neighboring countries and the news is worrying... there is a need for people to be aware of accurate health information even if they don't understand the national language. 

Do people know that when we talk about doing "Bible translation" or our ministry "recruiting Bible translators of the future" that our work actually impacts whole societies?  We don't often talk about community development, language documentation, holistic ministry, advocacy, bilingual education, literacy, but we did want you to know that Bible translation is so much more than it sounds at first.... it is a holistic approach to missions.  Most community development efforts lack a minority language component. That's where Wycliffe fits in.   

We want to thank our colleagues at Wycliffe UK for this story!
source:  http://www.wycliffe.org.uk/wycliffe/news/pressreleases.html 

Press Releases

10 October 2014 Ebola threat tackled in Senegalese translation workshopIt’s a sad fact, that minority language communities are often the last to receive important health information. But, thanks to the language development work undertaken by Wycliffe’s key partner, SIL, some of these communities are now receiving this vital information in a language that they can understand.


Popular Posts