What is EGIDS?


Recently John attended a language vitality workshop in Texas. 


There was so much to learn, and there was also much fun with a Discovery alumni (who is now a field coordinator in Mexico) in attendance.  

Claudia Discovery 2006


Working in Bible translation without ever having studied the disciplines of linguistics makes it a challenge sometimes.  Some branches of linguistics are such detailed science that we often tell students that they can easily branch from engineering or physics (or math or music) to study linguistics.  I've successfully avoided studying this for the most part.   

However there is also sociolinguistics which was mostly what this workshop was about and is more up my alley.  Here's an example:

Dialects may differ in social acceptance, even if mutually understandable.   


"Ya'll are the salt of the earth" 

You might have read about languages dying…  This workshop wasn't exactly about that…
It was about many things including how we can help a language community assess their language vitality and plan for the future of their language. 
It was about EGIDS which I had no idea what it meant before this workshop…
Here's a handy EGIDS chart for those who are interested in this type of thing:

Well… it turns out that the EGIDS is super helpful as we consider that many of the languages we work with in Bible translation are at a level 6a.  But when you get into the nitty gritty of it, you realize that this is an oral language and the people are sometimes asking for a written book… well, in the community sessions on planning the future of your language we can help them with actual plans on how to move from 6a (stable orality) to a stable literacy level 4 if that is their goal.  

If the community is planning to stay at 6a (stable orality) or even if they acknowledge that some members of their community will not become literate, there are an ever growing number of Bible products for non-literate people. 

It turns out that sociolinguistics is super interesting as a social science.  It gets into multi-lingualism which is so common in west Africa where John works.  Sometimes different languages are used in different contexts in the same community (people may speak one language predominantly at market, another at school and another at home or even one while talking about farming and another when the topic changes to health) or even in the same church (different languages may be used for singing, greeting, announcements, Bible reading and the sermon).  And all these variables affect how the newly translated scriptures will be used!  

We want to be able to help communities plan for the future of their language and as best we can help them have access to Scripture in the form and language that best speaks truth to them. 

*We may have some linguistically inclined blog readers who I suspect will like to send feedback on how this could be better understood... we ask you to be kind... you might have a masters degree in this stuff... and all I got was a week long workshop!  Thanks  




Comments

Popular Posts